The Arabic translation of " My mistress' eyes are nothing like the sun"

Publié le





Sonnet 130 is Shakespeare's pragmatic tribute to his uncomely mistress, commonly referred to as the dark lady because of her dun complexion. The dark lady, who ultimately betrays the poet, appears in sonnets 127 to 154.

This Sonnet is clearly a parody of the conventional love sonnet. The poet satirises the tradition of comparing one's beloved to all things beautiful under the sun, and to things divine and immortal as well.

Shakespeare uses all the techniques available, including the sonnet structure itself, to enhance his parody of the traditional Petrarchan sonnet. There is no use of grandiose metaphors or allusions; as the whole sonnet is a parody of the conventional love sonnets written by Shakespeare's contemporaries. Below, a typical sonnet of the time which uses lofty comparisons to praise a beloved idol is given:

FROM FIDESSA

My Lady's hair is threads of beaten gold;
Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
Her cheeks, red roses, such as seld have been;

Her pretty lips of red vermilion dye;
Her hand of ivory the purest white;
Her blush AURORA, or the morning sky.
Her breast displays two silver fountains bright;

The spheres, her voice; her grace, the Graces three;
Her body is the saint that I adore;
Her smiles and favours, sweet as honey be.
Her feet, fair THETIS praiseth evermore.

But Ah, the worst and last is yet behind :
For of a griffon she doth bear the mind!

By Bartholomew Griffin. Published 1596
-------------------------------------------------------
Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 

 

ترجمتي  

عيني حبيبتي للشمس في شيء لا تشير
الأرجوان يضاهي شفتيها حمرة بكثير
إذا الثلج أبيضا، فلم نهديها إذن كميثة اللون؟
وإذا الشعر ضفائر ذهبية، فشعرها ضفائر سوداء اللون

رأيت ألوانا دمسقية فحمراء و بيضاء في الورود
لكن بمثل هذه وجنتي حبيبتي لا تجود
ومن بعض العطور، أتنبعث روائح البهجة و السرور
أزهى من نفس حبيبتي المبتور؟

أحب أن أسمع صوتها لكن عندي أكيد
أن للموسيقى نشيد: نغم شجي و سعيد
لم يسبق لي أن رأيت ملاكا يسير
وإن مشت، على الأرض حبيبتي تسير

لكن بحق السماء، أظن حبيبتي من نوع فريد
كأي واحدة نعتت بأوصاف للحقيقة لا تريد




By Med Nadioui

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article